中国語に詳しくない場合、ゲームのローカライズではなぜ 2 つの言語オプションが存在する傾向があるのか疑問に思ったことはありますか?
繁体字中国語は、何世紀にもわたって読み書きに使用されてきたオリジナルの中国語の文字を指し、香港、マカオ、台湾だけでなく、多くの海外の中国人コミュニティでも一般的に使用されています。次に、1950 年代に中国共産党が政権を握って以来、中国本土に導入された簡体字中国語です。これが国の公用語です。
そのため、ローカライザーは通常、テキストの翻訳に関して繁体字中国語と簡体字中国語の両方に対応します。しかし、音声言語に関しては、中国の公用語である北京語のみが考慮されており、中国語で 2 番目によく話されている広東語は無視されているようです。広東語系の人間として、私は明らかにこの点に偏見を持っていますが、それでも、なぜこの言語がゲームから除外されているのか不思議に思っていました。
明らかに、考慮すべき要素がいくつかあります。オーディオの録音は、テキストを翻訳するだけの場合と比べて安くはありません。また、予算が大きいゲームであっても、テキストのオプションに比べてオーディオ言語のオプションが少ない可能性があります。したがって、ゲームが中国の音声をフィーチャーする場合、パブリッシャーが予算を比較検討し、人口 10 億人を超える中国と、人口わずか 700 万人程度の香港のどちらを優先すべきか、より重要な市場を検討する理由がわかります。
しかし、広東人は旧イギリス植民地よりも遠くに住んでいます。広東語を話す人の数は、実際には世界中で約 8,000 万人で、その中には広東語の発祥の地である中国南東部の広東省 (広東省とその首都の両方が英語で Canton として知られている) の出身者や、英国に何世代にもわたる中国人移民 (私を含む) も含まれています。 , 西ヨーロッパ、北米、オーストラリアは主に香港、マカオ、広東省などの広東語圏からの参加者でした。点心や新年の挨拶「グンヘイファットチョイ」など、西洋人が知っている多くの中国語の概念やフレーズは広東語に由来しています。この世界的な広がりを考えると、中国語を話す視聴者だけでなく広東語を話す視聴者にも対応することは実際には理にかなっています。
しかし、中国語は書き言葉と話し言葉がきちんと相関していないため、他の人にとっては理解するのが難しい言語です。簡体字と繁体字は書き言葉のみを指しており、話し言葉ではありません。中国語のテキストは北京語話者と広東語話者の両方が読んで理解できますが、文字自体はラテン文字のアルファベットのように音声の違いを示していないため、この 2 つを混同しやすいのです。
実は、私とこの 2 つの言語には奇妙な関係があります。父のパスポートで発生した事務上のミスのせいで、私たちの姓の英語の音訳が Wan ではなく、北京語の発音のローマ字化である Wen と書かれてしまいました。広東語で発音されるので。さらに複雑なことに、私の中国語の姓である「温」は簡体字中国語で書かれており、奇妙なことに香港では伝統的に書かれる「溫」ではなく、これが文字通り一画の違いで一般的に受け入れられているのです。 (面白い事実: 中国人の名前のローマ字表記は、通常、その人が広東系であるかどうかを示します。たとえば、俳優のベネディクト・ウォンの場合、その姓は黄になります。)
それでも、簡体字中国語と北京語が実質的に中国本土と同義であることを考えると、繁体字中国語を広東語と関連付けることは不合理ではないでしょう。あるいは、スペインのスペイン語やラテン語の場合と同様に、プラットフォームホルダーと出版社は地域ごとに中国語を区別することを検討する必要があります。アメリカ、フランスとカナダではフランス語。
Nintendo Switch について考えてみましょう。Nintendo Switch のオーディオ言語は通常、本体の言語設定に関連付けられており、オプションとして繁体字中国語と簡体字中国語の両方が用意されています。任天堂のキャラクターがほとんど話さない、あるいは話しても意味不明なことしか話さないことを考えると、これは明白な例ではないかもしれません (ただし、『Animal Crossing: New Horizon』のアニマリーズは実際にはローカライズされています)。それにもかかわらず、51 ワールドワイド ゲームや Nintendo Switch Sports などのカジュアルなゲームには音声音声が含まれていますが、簡体字中国語と繁体字中国語のどちらを選択しても、どちらも中国語音声のみです。
さらにひどい例は、インタラクティブ ドラマ『As Dusk Falls』にあります。その珍しいアニメーション グラフィック ノベルの美学に対する意見はともかく、利点の 1 つは、リップ シンクが問題にならず、より多くの言語で吹き替えをローカライズできることを意味します。これは、従来とは異なる広範な視聴者がこの体験を利用できるようにするという Interior Night の目標の一部であり、同じ方法で、スタジオは携帯電話だけを使用してゲームをプレイできるアプリもリリースしました。このゲームには中国語を含む多数の音声吹き替えが収録されています。
しかし、簡体字中国語と繁体字中国語の 2 つの異なる中国語吹き替えが含まれているにもかかわらず (前述したように、これらは話し言葉ではなく書き言葉を指すため、あまり参考にはなりません)、実際には両方とも北京語で録音されていることが判明しました。
私は個人的に北京語に堪能ではありませんが、北京語に基づく標準中国語とは地域によって多くの差異があることは承知しています (同様に、ゲームには 2 つのスペイン語吹き替えがあり、もう 1 つはメキシコスペイン語です)。しかし、中国語の吹き替えが 2 つある場合、1 つを広東語にするのは理にかなっていますか?発行元の Microsoft は、このローカライズの決定に関する私の質問に応じなかったが、同社独自の翻訳アプリが Google とは異なり広東語に対応していることを考えると、この見落としは皮肉なものである。
また、これが母親に紹介できるゲームだったらよかったと思っていたので、個人的には残念です。彼女はカジュアルなゲームをプレイしますが、私は彼女に物語主導のゲームを紹介することができませんでした。彼女は英語を話せませんし、あまり読書家ではないため、字幕やテキストの多いものは問題外です。彼女が必ずしも広東語の番組よりも米国を舞台にした犯罪ドラマに興味があるかどうかはわかりませんが、広東語の吹き替えがあれば大きな違いがあったでしょう。
広東語が脇に追いやられたもう一つの例は、白人による白人のための中国のエキゾチックな観光地風描写として批評家から注目されたアクション ゲーム「Sifu」です。 Sloclapはリリース後に中国語の声優を追加することでこれとバランスを取ろうとしているが、スタジオは最初に北京語の吹き替えを選択したが、リリースから1年後、スタジオは次のアリーナモードに加えて広東語の吹き替えが追加されることを確認した。このゲームがジャッキー・チェンの香港武侠映画とどのように比較されてきたかを考えると、これは際立った選択だ。タイトル自体も、広東語で発音される「マスター」を意味しますが、北京語の発音は「シフ」です。
パブリッシャーが北京語音声を好むことに加えて、ゲームに広東語の吹き替えが実質的に存在しないのは、需要やインフラストラクチャの不足が原因ではないかと思います。広東語の吹き替えは他の形式のエンターテイメントに何十年も前から存在しているため、これは真実ではないようです。私に母国語を話させようとして、母が友人や叔母から借りた広東語の吹き替えアニメの VHS カセットを家に持ち帰ってきた日々を今でも覚えています。私はそれを喜んで見ていましたが、何年も経つまで気づかなかったのです。原産地は日本人。
若い頃に見ていた人気アニメ番組の 1 つであるクレヨンしんちゃんのライセンス ゲーム「しんちゃん ~ボクと博士の夏休み~エンドレス セブン」に広東語の吹き替えが収録されていると知って、とてもうれしい驚きでした。 -Day Journey では、番組と同じ地元の声優が出演します。これには落とし穴があります。これはゲームのアジア版 (北京語と韓国語の吹き替えも特徴) でのみ利用可能であるのに対し、欧米版にはオリジナルの日本語音声のみが含まれているためです。
実際、アニメーションの広東語吹き替え (実際には他の言語) はストリーミング サービスで引き続き人気があり、私は Netflix で「アグレッツコ」の非常に優れた広東語吹き替えを発見しました。 Disney+ はさらに包括的な言語サポートを備えており、通常、番組には広東語を含む 12 以上の吹き替えが用意されています。ピクサーの『ターニング・レッド』を広東語で見るのはとても楽しかったです。一方、私の妹は、文化的な言語を保持し、祖父母と確実にコミュニケーションできるようにするために、子供たちにお気に入りの番組を吹き替えで見てもらうのを常態化させています。
ビデオ ゲームの吹き替えにも同じレベルの考慮が払われていればいいのですが、これは今のところ、哲学的 SF パズル ゲーム The Talos Principle の開発者である Croteam によってのみ実証されているようです。私の知る限り、これは西洋企業のゲームで広東語の完全な吹き替えが含まれている唯一のゲームです。音響監督のダムジャン・ムラヴナク氏の声明によると、この決断は実際には非常に単純なものだったという。「どの言語が人気があるかについてはあまり経験がなかったので、音声吹き替えも含めてすべての言語をやろうと決めました。言語はもう終わっていると知りました」中国語には 200 の方言がありますが、広東語と北京語は中国の大部分の人口に対応しているため、両方を行うのは合理的でした。特に TTP1 には音声コンテンツがあまりなかったため、それほど複雑ではありませんでした。」
もちろん、広東語の音声を使用したゲームについて言及するつもりなら、おそらくこれまでのゲームの中で最も広東語の音声の演技を特徴とする、香港を舞台としたオープンワールド ゲームである Sleeping Dogs を無視することはできません。全編英語で音声化された香港を舞台にしたアクションゲーム『Stranglehold』以来、確かに大きな進歩を見せている。 (奇妙なのは、このゲームがウー監督の『ホン』の直接の続編であるはずなのに、主演のチョウ・ユンファの母国語であるにも関わらず、広東語の音声を一切使用しないことを決めたのは、香港の映画監督ジョン・ウーの会社タイガー・ヒル・エンターテイメントだと伝えられていることだ。コングアクションのカルトクラシックハードボイルド。)
Sleeping Dogs の広東語音声には注意点があります。これは結局のところ、西側の開発者によって西側の視聴者向けに作られたゲームなので、ストーリーはほんの少しの広東語 (ほとんどが冒涜) を含む英語で書かれています。これは、声のキャストが主にアジア人であるにもかかわらず、ウィル・ユン・リー、ケリー・フー、ルーシー・リューなどの俳優の一部が広東語を話せないことも原因の一部だと思います。代わりに、広東人の大部分は、都市に住むNPCやラジオ放送の出身です。これらは本物ではありますが、どれも副題が付いていないため、エキゾチックな風味に還元されています。
私の広東語が実際にひどいことを考えると、このことについて書くのは奇妙です。これは英国で生まれ育ったせいだと思いますが、英国には、自分の伝統に合わせようとしたり、自分の伝統に憤慨したりする異文化の重荷が伴います。しかし、私には政治などの重要なテーマで会話するための語彙力がありませんが、香港の教育制度や、100 種類以上のポケモンの名前を統一するという 2016 年の任天堂の決定など、広東語の政治が北京語に侵食されていることを考慮しないわけにはいきません。しかし北京語の発音によれば、香港のファンは不満を抱き、「一世代の集合的な記憶」の消去を呼んだ。
私自身、それを言語で表現するのに苦労していますが、これが重要な点だと思います。おそらくこれは、私の文化のこの部分を忘れられる前に保存し、記憶するための最後の試みなのかもしれません。
更新: この記事は、Sifu の開発者 Sloclap がアリーナ モードでゲームを更新するときに広東語の吹き替えを追加するというニュースで更新されました。