オリジナルの日本リリースから 6 年後、私は夏の間、『大逆転裁判 Chronicles』を楽しみながら過ごしました。素晴らしいローカリゼーションから、素晴らしく表現力豊かなキャラクター、スリリングな法廷での展開や暴露まで、驚くべきことが膨大にありますが、ここではネタバレを避けることにします。しかし、私が最も衝撃を受けたのは、明治の日本からビクトリア朝のイギリスへの偶然の学生弁護士、成歩堂龍ノ介の旅をグラフ化することで、これが移民の経験を捉えた珍しいゲームであるという点です。
もちろん、多くのゲームの前提には、新しい世界への旅が含まれます。しかし、ファンタジーや SF の領域であっても、ほとんどの場合、西洋の境界線にある植民地主義者の視点から読むことができます。 「移民」という用語自体には、特に海外に移住する西洋人が代わりに駐在者と呼ばれることを考えると、さまざまな意味合いが含まれています。
これまでにも、『Papers』、『Please』、『Bury Me, My Love』のディストピア的な国境管理や、シリア難民危機の人間的描写など、移民をテーマにしたゲームはありました。しかし、これらの例は重要であると同時に、少数派であり、異なる慣習を持つ新しい国での人々の生活がどのようなものであるかというよりも、移民の危険なプロセスに焦点を当てています。
龍之介の場合、彼は日本からの学生で、当時まだ弁護人の概念が初期段階にあった自国の司法制度を変革することを期待して、英国の司法制度から学ぶためにイギリスに旅行した。この訪問は、両国間の異文化交流が行われた歴史的な1902年の日英同盟に基づく両国間の条約の文脈の中で行われたが、この関係が実際には対等な立場にないことは明らかである。その意味するところは、彼が優れた国(大英帝国はヴィクトリア朝時代にはおそらく世界最大であった)を旅行しているということであり、そのため彼はしばしば後進的な東洋人として扱われ、イギリス人キャラクターたちから軽蔑されることが多い。完璧に流暢な英語を話し、弁護士というかなり立派な職業に就いています。
とはいえ、この不均衡は、ゲームが日本で行われている場合でも存在する。たとえば、龍之介の最初の裁判では、イギリス人の証人が最初は日本語で話すことを「見下す」ことを拒否していた。これは、海外のイギリス人(またはイギリスの人々)を連想させるような行動である。他の英語圏の国)。しかし、ロンドンに到着すると、人々が龍之介と「日本人」の両方に対してどれほど厚かましい外国人排斥をしているかを知ると、その思いははるかに強く感じられ、龍之介の訴追相手であるバロック・フォン・ジークスが中傷と同じくらいの軽蔑を込めて投げかけている。
龍之介が同じ日本人である夏目漱石(実在の口ひげを生やした明治期の小説家がモデル)を弁護していることに気づいたとき、ある陪審員が彼の「血色の悪さ」を強調したときなど、彼が日本人であるというだけで被告がどれだけ取り上げられるかにはほとんど衝撃的だ。そして低身長」を罪悪感の表れとして挙げた。これが日本の開発者によって作られたゲームであり、オリジナルの日本語テキストはさらにあからさまに人種差別的であるという事実がなければ、おそらく横暴で搾取的だと言われるでしょう。
当時、西側諸国がアジア系移民に対する憎しみを煽るために「黄禍論」を喧伝し、未熟な低賃金仕事で彼らを搾取することに喜んでいたとき、偏見と差別は確かに現実にあった。皮肉なことに、『大逆転裁判』のローカライズが長らく待たれているということは、人種的中傷から身体的暴行に至るまで、パンデミックの影響でアジアのヘイトクライムが急増している2021年に、その反日感情の描写がより生々しい神経を刺激することを意味している。
露骨な敵意だけでなく、マイクロアグレッションも捉えられている。意図的か非意図的かにかかわらず、白人が外国人の名前を間違うと、コミカルに見えるものもあるが、それでも現実の刺し傷が残る。それは、龍之介と彼の司法助手スサトがショルムズの早熟な助手アイリスに遭遇したときまで続きます。アイリスはすぐに彼らを代わりに「ルノ」と「スージー」と呼びます。彼女がショルムズを「ハーリー」と呼ぶなど、最も親しい人に敬語を付けているのは事実だが、それでも民族的な響きの名前が西洋人のために英語化されることが多いという現実を反映している。
『大逆転裁判』に見られる移民の経験は主にネガティブなものであるように見えるかもしれませんが、ポジティブなものもあります。龍之介が、自身も英国文化に適応するのに苦労していた宗蝉の弁護を引き受ける唯一の弁護士となるなど、同胞同士の連帯が、自らが罪に問われる前から描かれている。その連帯感は、「さん」のような日本語の敬語の使用によって示されるように、日本のキャラクターたちが母国語でお互いに個人的に話す方法にも表現されており、カプコンのジャネット・ツー氏が魅力的な Polygon のインタビューで説明したように、ローカライゼーションの意図的な選択であると説明されています。 。
おそらく、より興味深いのは、『大逆転裁判』を、逆転裁判シリーズの以前のローカライズされたタイトルと比較することです。これは、移民の経験の一部も示しているためです。 『大逆転裁判』は、ほぼ日本独占作品のままであるにもかかわらず、オリジナルは基本的にアメリカナイズされていたのに対し、現在ではおそらくシリーズ全体の中で最も忠実にローカライズされた作品となっている(ただし、法制度を含む日本文化の参照はまだ残っており、その結果ファンはしばしば日本文化を参照している)設定はジャパニフォルニア)、主人公の成歩堂龍一はフェニックス・ライトに名前が変更されました。まるで「日本的すぎる」と思われるコンテンツを滑らかにするために研磨されたかのようだ。
そのため、それらは、成功するために自分たちのアイデンティティを犠牲にして西洋文化に同化するよう移民が感じるプレッシャーを表している。私は、成長するにつれて自分自身の中国の伝統を恥ずかしく思ったり恥ずかしく思ったりすることがよくありましたが、10代を過ぎて初めて自分の文化に誇りを見つけることができました。これは、他の民族の人々が経験するのと同じような経験だと思います。自分たちが育ってきた文化に溶け込みたいと考えながらも、自分のルーツを理解できるようになるのは後になってからです(多様性がメディアでより可視化され、意味のあるものになるにつれて、改善されることを願っています) 。
『逆転裁判』シリーズも同様の軌跡だ。最新のゲームが過去に戻って自分の祖先としてプレイすることを伴うということは、シリーズが一周したように感じます。オリジナルを日本でのリリースに近づけるための再ローカライゼーションの取り組みを期待するのはおそらく過度です。しかし、シリーズクリエイターのシュウ・タクミが新しい、現代の逆転裁判のタイトルを作ることに決めたなら、私は主人公に異論はありません。忠実に龍一のままでいる。