プロの翻訳者が任天堂向けにマザー 3 のローカライズを無償で提供

プロの翻訳者が任天堂向けにマザー 3 のローカライズを無償で提供

2008 年に熱心なファンのグループが、Earthbound の高い評価を得た後継作である Mother 3 の英語翻訳パッチをリリースしました。パッチを使用するには、まず日本のゲームの ROM を見つける必要がありましたが、これは法的にグレーゾーンのようなものでした。しかし、ファンや好奇心旺盛な見物人は、本来の目的どおり、公式販売元から購入したコンソールでマザー 3 をプレイすることを好むでしょう。
そのために、Mother 3 ローカライズ パッチのファンの 1 人、Clyde Mandelin が、MIA のカルト的名作を任天堂向けに無償で翻訳することを申し出ました。しかし、マンデリンは単なる期待のファンではなく、彼自身のプロの翻訳者です。彼は、ルパン三世やドラゴンボール Z などのいくつかのアニメや、ワンピース: アンリミテッド アドベンチャーやキングダム ハーツ 2 などのゲームをローカライズするフリーランスとしての幅広いキャリアを持っています。
「このサイズのゲームをローカライズするには多大な費用がかかることは承知しています。そのため、少しでも役立つのであれば、私のテキスト翻訳ファイルをいかなる用途であっても完全に無料で任天堂に使用させていただくことを喜んで申し出ます」と氏は書いている。 Mother 3 ファン翻訳サイトの Mandelin。 「必要な新しい標準 (コンテンツ、フォーマット、メモリ サイズなど) に合わせてファイルを編集することも、完全に無料で行います。必要に応じて、すべてを最初から再翻訳することもできます。正式リリースが出ました。」
マンデリン氏は、正当な企業がファン翻訳を使用するということはありそうもないように聞こえるかもしれないが、前例のないことではないと指摘し、最近行われた例として『イース:フェルガナの誓い』を挙げた。同氏は、この慣行は「現時点ではビジュアルノベルゲームでより一般的ですが、この種のことは時間の経過とともにますます一般的になるだろうと信じています。問題の作品が一定の品質基準に達している場合にのみ、コース。”
「これがばかばかしいようなオファーであることは間違いなく承知しているが、チャンスを完全に逃すよりは、オファーを出してばかばかしいと思われる方が良いと思う」と彼は付け加えた。 「結局のところ、もし任天堂のビジネスミーティングか何かで『マザー3』のローカライズが話題になり、誰かが予算に関する懸念や費用がかかりすぎるという話を持ち出すとしたら、たとえそうでなくても誰かが少なくともこのオファーについても言及してくれることを願っています。」受け入れられませんでした。」
Mother 3 の詳細については、Simon Parkin がファン翻訳でゲームをレビューしました。 「『マザー 3』の誕生は長引いたかもしれないし、完全に型破りではあったが、痛みと犠牲を払う価値は十分にあった」と彼は のレビューで書いている。
任天堂はつい最近、『Earthbound』のバーチャルコンソールリリースを発表しました。 『マザー3』もそれに続くでしょうか?

「プロの翻訳者が任天堂向けにマザー 3 のローカライズを無償で提供」に関するベスト動画選定!

【ゆっくり鬱ゲー?解説】MOTHER3が鬱ゲーと呼ばれた理由
【ゆっくり解説】大人気シリーズとなるも開発中止に。任天堂屈指の名作の歴史【MOTHERシリーズ】

関連記事一覧